Plataforma Som Energia
Plataforma Som Energia

Donde el debate abierto, transparente y participativo tiene lugar.

Voluntarios para traducir la ultima version de los formularios al Euskara?

Hola,

Os paso los textos pendientes de traducir al Euskara de los formularios nuevos de la web. El resto de idiomas está al dia. Solo falta el Euskara.

https://docs.google.com/document/d/1RetWgpbv1gKEZEa6W2ajK8ffEvH5n4y17VMz05ZggZk/edit?usp=sharing

Podeis editar directamente todo lo que esta en verde.

A ver si sale alguna persona voluntaria para traducirlo.

Gracias.

 

 

    • Zuhaitz

      Por Zuhaitz

      Gabon,

      ¿Hay algún problema para que las facturas estén en euskera?

      Bona nit,

      Zuhaitz.

       

      • Francesc

        Por Francesc

        Hola Zuhaitz, uno de los problemas son las traducciones, como ves, David pidió ayuda con una pequeña tradución al Euskera de los formularios de la web hace 22 días y no tenemos ninguna respuesta.

        Salut i bona energia :)   

        • David García Garzón

          Por David García Garzón

          Bueno, que nadie haya respondido no es del todo cierto, se han ido traduciendo frases ya solo quedan una decena. Pero si; no ha sido una respuesta rapida y aun no esta traducido del todo. Las otras lenguas llevan un par de meses traducidas. Con este ritmo de traduccion, no seria posible llevar al dia algo tan importante de llever al dia como son las facturas. Los voluntarios son voluntarios y hacen lo que pueden, si creeis que les podeis ayudar, por favor hacedlo, faltan dedos. En ese otro hilo de este grupo hay un enlace al documento.

          Entonces, o reactivamos el equipo de voluntarios en euskera o si queremos extender las traducciones a cosas tan criticas como la factura habria que subcontratar la traduccion (no es mi decision). O contratar en el equipo alguien que sepa euskera que tambien es util porque si envias cosas en euskera tambien es probable que te contesten en Euskera, pero, a pesar de que lo valorabamos explicitamente en las ultimas ofertas de trabajo, no aparecio el perfil.

          Sobre que se traduce y que no, hay cosas que ya hemos preparado para estar a 4 idiomas (oficina virtual, formularios, plataforma...) y cosas que tenemos en cola el equipo de informatica para prepararlas (facturas, correos automaticos...). Los informaticos hemos pasado unos meses cortisimos de efectivos y ahora tenemos una buena pila de cosas retrasadas bastante mas urgentes que añadir traducibles (primeras amortizaciones del generation, nuevas emisiones de inversion, el nuevo infoenergia, automatizacion de procesos para 50mil contratos, facturacion, nuevos requisitos de hacienda, la cnmc y ayuntamientos...). Se que es mala excusa pero con todo eso en cola, invertir tiempo de informatica para que algo sea traducible y que no se traduzca o no se pueda traducir al ritmo que evoluciona todo, lo convierte en una tarea posponible, de momento.

          En fin, que todo llegara, aunque seguro que llegara antes si nos llega un mandato claro del CR de que eso es mas prioritario que otras cosas que estamos haciendo o se decide (no es mi decision) subcontratar las traducciones o buscar a alguien especifico para atencion a socios de euskal herria. Recordad, vosotros sois los jefes y entre nosotros y vosotros esta el CR. metedles caña y nos la meteran a nosotros ;-) Claro que somos humanos y nuestra capacidad es limitada, si algo entra, algo se cae.

          • Alvaro Moya

            Por Alvaro Moya

            Hola,

            Ya he traducido las frases que faltaban de euskera. Lo que viene a continuación lo digo de "buen rollo". Yo, personalmente, he traducido muchas de las instrucciones en euskera. Y lo hago en mi tiempo libre y cuando puedo. Ahora, concretamente es una época muy mala para mi pero lo he intentado.Entiendo que no se ha hecho con la rapidez que a algunos les hubiera gustado, pero es lo que hay. Cuando se pague, se podrá exigir. Mientras tanto, pienso que no estaría mal un poco de agradecimiento (cosa que algunos ya han hecho). Repito, de "buen rollo", se hace cuando se puede. Y tampoco hubiera estado mal que alguien hubiera avisado si era muy urgente.

            En fin, seguiremos haciendo y colaborando en lo que podamos.

            Un saludo

            Alvaro

            • Francesc

              Por Francesc

              Buenas Alvaro y muchas gracias por la ayuda y el "buen rollo" ante todo :) 

              Tienes toda la razón en que si era (relativamente) urgente, tendriamos que haberlo aclarado. 

              No siempre es fácil compaginar los "sprints" semanales del equipo con los tiempos de respuesta voluntarios.

              Un saludo, disculpa los nervios y muchas gracias de nuevo!

               

              • Alvaro Moya

                Por Alvaro Moya

                Buenas Francesc,

                No hay problema. Recogiendo la sugerencia de Zuhaitz, podia traducir las facturas (supongo que la plantilla) al euskera. Eso si, sin muchas prisas. Intentaria hacerlo este verano. Si me pasais el archivo me pongo a ello.

                Un saludo

                Alvaro 

                 

                • Francesc

                  Por Francesc

                  Hola Alvaro y Zuhaitz, se me escapa como vehicular esta mejora en las facturas, tampoco veo claro traducirlas si no se van a implementar. En todo caso, no creo que seamos los equipos de Comunicación o IT los que tengamos voz y voto sobre este asunto. Si es una propuesta que sale de vuestro grupo local, seguro que preguntando en grups.locals@somenergia.coop os pueden ayudar/orientar en como avanzar en este asunto. Saludos

                  • Zuhaitz

                    Por Zuhaitz

                    P { margin-bottom: 0.21cm; }

                    Gabon, bona nit Francesc,

                    Tanto Energia Gara (todas ellas) como y muchxs socixs que no están en GL, han hecho la petición por email,... (incluso en catalán ;-)).

                    Para nosotrxs es básico y es por ello que haremos una petición formal al CR.

                    Desde mi punto de vista, es una metedura de pata terrible que todavía no se pueda recibir la factura en euskera.

                    Seguiremos intentándolo.

                    Besarkada bat, una abraçada,

                    Zuhaitz.

                    • Francesc

                      Por Francesc

                      Ánimos Zuhaitz, siento no poder ser de más ayuda en este asunto. 

                      • Zuhaitz

                        Por Zuhaitz

                        Gràcies Francesc!

                        En cuanto a voluntarios para traducir; la sensación que me ha transmitido gente cercana, que no está en los grupos locales de forma activa, es que el euskera no es prioritario, por el tema de la factura.

                        Pues tendré que presentarme para el próximo puesto de trabajo que requiera de euskera ;-)

                        Besarkada bana!!!

                        Zuhaitz.

                      Grupo Traducción

                      Grupo Traducción

                      Grupo para coordinar las traducciones.